Travesuras de la niña mala (reveiw here, although you really shouldn't read it because it gives away the last line of the book) by Mario Vargas Llosa is one of the best books I've read all year. And the language is simple enough that anyone with a high intermediate level of Spanish should be able to easily enjoy it. I know a lot of foreign language learners refuse to read anything but Harry Potter in the language they'd like to speak, but it is rewarding to diversify a little bit. I think you're all lying about being able to understand Harry Potter, anyway -- I've never looked at a translation, but I've always been struck by how advanced the language is in the original. What in the world is a deathly hallow? And how many learners of English are going to know what a goblet is? Also, there are puns on almost every page -- how do you translate Diagon Alley into Spanish? Or the Knight Bus?
One further recommendation: Unless you have a Ph.D. in Spanish etymology and morphology from the University of Salamanca, do not attempt to read the Spanish translation of Père Goriot.
jueves, 13 de diciembre de 2007
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario